Ο Γύρος του θανάτου στα γαλλικά

[ ARTI news / Ελλάδα / 05.09.23 ]

Μετά τη φωτιά, το νερό. Μετά τη Δαδιά ο Βόλος που «πνίγεται»...

Στα Πλατανίδια Βόλου μένει ο φίλος μου ο Θωμάς. Και δεν έχω άλλο τρόπο να του συμπαρασταθώ παρά να στείλω την έγνοια μου και την ελεύθερη μετάφραση της βιβλιοπαρουσίασης του μυθιστορήματός του «Ο Γύρος του θανάτου» στην Le Monde diplomatique.

Το μυθιστόρημα Le Cycle de la mort*  εγγράφεται στην παράδοση του νατουραλισμού και βασίζεται σ΄ ένα πραγματικό γεγονός, σημειώνει ο Baptiste Dericquebourg.

Το μυθιστόρημα αυτό του Θωμά Κοροβίνη (γεν. 1953), που στέφθηκε το 2011 με το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος, ξεκινά από μια είδηση: τη σύλληψη του Αριστείδη Παγκρατίδη το 1963 ενώ προσπαθούσε να μπει σ’ ένα οικοτροφείο κοριτσιών. Η Θεσσαλονίκη εξακολουθεί τότε να συνταράσσεται από μια σειρά δολοφονιών που διαπράχθηκαν από το μυστηριώδες «τέρας του Σέιχ Σου», που πιστεύεται ότι είναι ο Παγκρατίδης, ο οποίος εκτελείται μετά από μια παρωδία δίκης το 1968. «Μάνα, είμαι αθώος» ήταν τα τελευταία του λόγια. 

Ήταν πρόκληση για τον μεταφραστή να καταπιαστεί με αυτό το πολυφωνικό μυθιστόρημα, που ζωντανεύει το λιμάνι της Μακεδονίας, τους σκοτεινούς κύκλους και τις παραστρατιωτικές οργανώσεις της, μέσα από εννέα χαρακτήρες με πολύ μοναδικές φωνές, έναν αστυνομικό, έναν τραγουδιστή, έναν συμβολαιογράφο, μια υπηρέτρια.…

Ο συγγραφέας, παθιασμένος με τις ελληνικές διαλέκτους και τις κοινωνιολέκτους όσο και με την τουρκική γλώσσα, διαπρέπει στην ανακατασκευή της ζωής των ανθρώπων. Παρά τα στοιχεία μιας γλώσσας τεσσάρων χιλιάδων ετών, στην Ελλάδα, η συνύπαρξη «πατουά και αργκό» είναι καθημερινή εμπειρία: το να τις κάνεις να ακουστούν σημαίνει να αναδείξεις μια διάσταση που συχνά αγνοείται σε αυτή τη χώρα.

Αυτές οι μικροσκοπικές ζωές είναι σαν σκιές που ανοίγουν ένα βάθος πίσω από τη λάμψη του ελληνικού φωτός, της θάλασσας και του μαρμάρου.

Thomas Korovinis, Le Cycle de la mort, traduit par Clara Nizzoli, avec des illustrations de Stamatis Laskos, Belleville Éditions, Paris, 2022, 250 pages, 20 euros.