«Dulce et decorum est pro patria mori»

[ Παναγιώτα Ψυχογιού / Ελλάδα / 17.03.22 ]

 Ο χρόνος σταμάτησε στην Ουκρανία

«Αγρυπνία σιωπής, αγάπης και θανάτου»

«Το πανάρχαιο ψέμα: Dulce et decorum est

Pro patria mori.»

Κι εμείς εδώ ανησυχούμε για τον καιρό

τα μικρά, τα καθημερινά, τις ανατιμήσεις

Γύρω μας ο κόσμος μιλά με το στόμα πολυβόλου

τις ώρες του συναγερμού

τα καταφύγια

τον φόβο

τα τανκς

τη γυναίκα και τα τέσσερα παιδιά της

θαμμένα κάτω απ’ τα συντρίμμια

τα βομβαρδισμένα  σπίτια

τα λεηλατημένα  όνειρα

 σφαίρες σφυρίζουν, παιδιά πεθαίνουν

η μάνα με τα άσπρα μαλλιά

θρηνεί άντρα και γιο

τη ζωή που άλλαξε για πάντα

 Πίστευε στα όνειρα πριν

και στην αγάπη, στην τρυφερότητα, στην καλοσύνη.

Χαίρονταν το ηλιοβασίλεμα, την ανατολή

 το κρύο και τη ζεστασιά

 τους ήχους και τις σιωπές

 Τώρα περπατά στους δρόμους της πόλης

 ζωντανή-νεκρή

Ζωντανοί, νεκροί παντού

ερείπια και στάχτες

θρυμματισμένα γυαλιά

ματωμένα κουρέλια

Κι εμείς εδώ ανήμποροι και αδρανείς

 

1 Vigil Strange I Kept on the Field one Night  WALT WHITMAN

 2 «Dulce et Decorum Est», «Είναι γλυκό και ταιριαστό να πεθάνεις για την πατρίδα». Ο στίχος του Οράτιου αναφέρεται στον τίτλο ποιήματος του Wilfred Owen: "Dulce et Decorum est ", που δημοσιεύτηκε το 1921 και περιγράφει τις φρικτές εμπειρίες των στρατιωτών στον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο. Το ποίημα του Όουεν, που αποκαλεί τον στίχο του Οράτιου «το παλιό ψέμα», ουσιαστικά τερμάτισε την απλή και άκριτη χρήση του. Πριν από το 1920, η φράση χρησιμοποιούνταν σε μνημεία πεσόντων στον πόλεμο. Μετά το 1921, σήμαινε την αποδοκιμασία του πολέμου.